喬布斯與愛人在一起
據(jù)悉,《喬布斯傳》中文版的翻譯時(shí)間僅僅一個(gè)月,而且翻譯者都是通過網(wǎng)絡(luò)招聘,國(guó)內(nèi)媒體爆料有幾位甚至不是果粉或者對(duì)蘋果和喬布斯缺乏相當(dāng)了解,因此中文翻譯質(zhì)量近日受到質(zhì)疑。
而創(chuàng)新工場(chǎng)董事長(zhǎng)李開復(fù)在新浪微博中貼出該情書的中英對(duì)照后,立即被網(wǎng)友熱轉(zhuǎn)10萬多次,并且獲得熱評(píng),還勾起了網(wǎng)友的翻譯癮——“陰陽相隔,相思如紅豆”、“執(zhí)子之手,白雪為鑒”,網(wǎng)友賦詩、作文,不論是七言詩還是文言文,都讓人大呼 “油菜花”(有才華)。隨后還有不少精通英文的網(wǎng)友紛紛展示其翻譯才華,在網(wǎng)絡(luò)上引發(fā)了喬布斯情書的中文翻譯熱潮。
昨日,有關(guān)注喬布斯的人士對(duì)此發(fā)表評(píng)論,認(rèn)為做好《喬布斯傳》的中文翻譯的確非常困難,而情書翻譯更是難上加難,翻譯者必須充分了解喬布斯本人的說話習(xí)慣和感情生活,并精通中英文神韻才能做好這項(xiàng)工作。